![]()
【原文】
陽(yáng)子居見(jiàn)老聃,曰:“有人于此,向疾強(qiáng)梁,物徹疏明,學(xué)道不倦,如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是于圣人也,胥易技系,勞形怵心者也。且也虎豹之文來(lái)田,猿狙之便執(zhí)嫠之狗來(lái)藉。如是者,可比明王乎?”陽(yáng)子居蹴然曰:“敢問(wèn)明王之治?!崩像踉唬骸懊魍踔危汗ιw天下而似不自己,化貸萬(wàn)物而民弗恃。有莫舉名,使物自喜。立乎不測(cè),而游于無(wú)有者也?!?/span>
![]()
【譯文】
陽(yáng)子居見(jiàn)到老聃,問(wèn)道:“有這樣的一個(gè)人,做事敏捷果斷,看問(wèn)題通透明達(dá),學(xué)習(xí)勤奮不倦。這種人,可以和圣明之王相比嗎?”老聃說(shuō):“這樣的人在圣人看來(lái),不過(guò)就像有才智的小吏,被自己的技藝職守所困,終日勞碌,擔(dān)驚受怕罷了。況且像虎豹由于皮有花紋而招來(lái)捕獵,獼猴由于靈便、獵狗由于會(huì)捕捉狐貍而招來(lái)拘系。這種人能夠和圣明之王相比嗎?”陽(yáng)子居臉色突變,慚愧地說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)圣明之王是如何治理天下的呢?”老聃說(shuō):“圣明之王治理天下,功績(jī)布滿天下卻好像與自己無(wú)關(guān);化育萬(wàn)物而百姓卻不覺(jué)得有所依賴(lài);有功德卻無(wú)法去稱(chēng)謂,而讓萬(wàn)物欣然自得;立于不可測(cè)見(jiàn)的地位,生活在至虛無(wú)為的境地?!?/span>![]()